日本語訳されたチェーンメールがたまに面白い
昔ほどひどくはないものの、今でもちょくちょく飛んでくるチェーンメール。
寝る前にメーラーをチェックしたところ、こんなメールが届いていました。
件名:レイバンのサングラス、今日注文すれば、2499円!
本文:~~~~~~~略~~~~~~~~
すばらしい!美しい光線禁止サングラス、紫外線を拒んだ!
光線禁止とか紫外線を拒むとか、本来喜ぶべき部分が絶妙に否定的な内容に見事に変換されています。
「直訳じゃ騙せない!できるだけ不自然な日本語に!」という努力が垣間見え、哀愁を誘いますね。
こういうの寝る前に見せてくるのやめてくれよー腹がよじれるー(´・ω・`)
ちなみにネタにマジレスしてみますが、おそらく偏光レンズ(紫外線のほか、照り返しなどの反射光を防ぐレンズ)のことを指しているんだと思います。
そしてレイバンでこの価格が本当ならとてつもなく安いです。腐ってもレイバンなのです(腐ってませんが)。
そういえば私、サングラスって買ったことないなぁ・・・真夏に車運転する時なんか便利だと思うんですけど、壊滅的に似合わないと思っているので。
Twitterで書け程度の内容ですいませんでした。
おやすみなさい。